Man0ey Report post Posted September 29, 2010 การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบนี้สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อ ปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง 1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"(จากLOTR) 2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me) 3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) 4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" 5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" 6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) 7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"(อันนี้กูเจอเองกับตาจากStar Wars : Episode II) 8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMyBig Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) 9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย... " 10.Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น) 11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า ) 12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" 13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." ="ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) 14. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster) 15. "Come on." = "มาบน" 16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย " Share this post Link to post Share on other sites
Akiyama Report post Posted September 29, 2010 :emo (43): โอยยย ฮาสุดๆอะ ผมเคยเจอเรื่องแบทแมน your car is cool = รถนายเย็น :emo (28): Share this post Link to post Share on other sites
wichit Report post Posted September 29, 2010 ผมเคยเจอแต่ของไทยดูๆอยู่มีหัวโพ่เสียลมเลย :emo (77): Share this post Link to post Share on other sites
meazza Report post Posted September 29, 2010 เขาแปลอย่างมีศิลป์มาก คนทั่วๆไปแปลไม่ได้อย่างนี้หรอกนะ Share this post Link to post Share on other sites
deathwing Report post Posted September 29, 2010 อืม ไม่รู้จะกล่าวอะไร โดยเฉพาะ ข้อนี้ 11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" สงสัยคนแปล อยากหยุดวันแรงงานมากไป Share this post Link to post Share on other sites
kokem Report post Posted September 29, 2010 คนแปลสุดยอดนะครับที่กล้าแปลได้แบบนี้ Share this post Link to post Share on other sites
Emina Report post Posted September 30, 2010 เด็ดจิงๆๆ :emo (04): Share this post Link to post Share on other sites
Ezio Report post Posted September 30, 2010 คุ้นๆ เมื่อก่อนเหมือนเคยเห็นใครรวมๆมาให้เยอะมาก แต่เสียดายตอนนั้นไม่ได้เก็บไว้ orz Share this post Link to post Share on other sites
forgame Report post Posted September 30, 2010 เหอะๆ ไม่เคยซื้อแผ่นพวกนี้อะ เลยไม่รู้ แต่พวกแปลแผ่นขายเอง(ภาคเอานะไม่ใช่ซัพ)ไม่ต่างกันมากเลย :emo (04): Share this post Link to post Share on other sites
~Hayasano~ Report post Posted September 30, 2010 :emo (44): ฮาฮิ แปลได้ตรงจริงๆเลยแฮะ Share this post Link to post Share on other sites
RemEmBer Report post Posted September 30, 2010 ในโรงยังมีเลย แต่ก่อนไปดูอะไรสักเรื่องนี่ล่ะ Shit ! อืม แปลตรงดี Share this post Link to post Share on other sites
Toushiro Report post Posted October 1, 2010 ข่าวมันจริงๆ สุดยอดเลย :emo (35): Share this post Link to post Share on other sites
pikasaiya Report post Posted October 1, 2010 :emo (35): ทำไปได้คนเรา จะก๊อปเค้าแล้วยังมาขี้เกียจได้อีก เหอๆ Share this post Link to post Share on other sites
Lunkdus Report post Posted October 1, 2010 (edited) เพิ่มเติมที่เคยเจอมาก็มี You are nuts! = "คุณเป็นถั่ว!" (เจอในดีวีดีซับนรก Ghost in the shell เล่นเอาอึ้งไปเลย) Holy shit! = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์" (วัตถุมงคลตัวใหม่ให้ชาบูเหรอไงฟะ =[]=) Edited October 1, 2010 by Lunkdus Share this post Link to post Share on other sites
Seraphimz Report post Posted October 1, 2010 โอ้ย เเต่ละอัน ขอชาบูเครื่องแปล :emo (54): Share this post Link to post Share on other sites
StreaM Report post Posted October 1, 2010 เครื่องแปลรุ่นไหนฟระ หนักว่า Google Translate อีก ฮ่าๆ อ่านไป ขำไป :emo (44): Share this post Link to post Share on other sites
hinakata Report post Posted October 1, 2010 อย่างนี่แหล่ะ แปลจากกูเกิล Share this post Link to post Share on other sites
chobits13 Report post Posted October 2, 2010 พวกนี้มันไม่ใช่คนไทยแปลน่ะครับ แต่ทำให้เถื่อน แล้วให้มีซับไทยเพื่อขายคนไทย มันเลยยัดคำใส่กูเกิ้ลทรานสเลตแล้วก็อปมาทั้งยวงเลย Share this post Link to post Share on other sites
Ton Buunnak Report post Posted October 27, 2010 ซับแบบนี้จะดูรู้เรื่องรึเปล่าเนี่ย555555+ Share this post Link to post Share on other sites
cdaz Report post Posted October 27, 2010 แนดดาล์ฟเอาแหวนให้โฟรโด้"ลองจับดูสิ ฉันว่ามันเจ๋งนะ" Share this post Link to post Share on other sites
paint_ravemaster3 Report post Posted October 28, 2010 สุดทนจริงๆ แต่ก็ฮาไปอีกแบบ ทำเอาหนังเปลี่ยนอารมณ์เลยทีเดียว Share this post Link to post Share on other sites
~•`Mio Moe’•~ Report post Posted October 28, 2010 วันแรงงานๆ ขณะนี้มานี่อย่างลูกผู้ชาย ระวัง! ไฟอยู่ในรู ขว้างระเบิดไปแล้ว หัวอยู่ไหน เจ้าแห่งคอนโด ไม่ต้องกังวลฉันจะเอาหลังคุณ ขึ้นเตียงกันเถอะ ยาระไน๊ก้า Share this post Link to post Share on other sites
TBSKRMZ Report post Posted October 29, 2010 16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย " ? :emo (45): อันนี้มันสุดยอดจริงๆนะเออ :emo (40): Share this post Link to post Share on other sites
motaja3 Report post Posted October 29, 2010 คนแปลสุดยอดนะครับที่กล้าแปลได้แบบนี้ Share this post Link to post Share on other sites
Hayate-ice Report post Posted October 31, 2010 คนแปลนี่ซื่อจริงๆ แปลตรงๆเลยอ่ะ :emo (00): Share this post Link to post Share on other sites