Jump to content
Sign in to follow this  
Man0ey

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน ) ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบ

Recommended Posts

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก MasterจะเจอSubtitleแบบนี้สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่วโดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์คนก๊อ ปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ

ดังนี้ วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง

1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"(จากLOTR)

2. "I think that's not right." ="ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)

3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"

(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"(อันนี้กูเจอเองกับตาจากStar Wars : Episode II)

8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่องMyBig Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย... "

10.Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." ="ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

14. "Do you want to take a shower?" ="เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

15. "Come on." = "มาบน"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย "

Share this post


Link to post
Share on other sites

:emo (43):

โอยยย ฮาสุดๆอะ

ผมเคยเจอเรื่องแบทแมน your car is cool = รถนายเย็น :emo (28):

Share this post


Link to post
Share on other sites

ผมเคยเจอแต่ของไทยดูๆอยู่มีหัวโพ่เสียลมเลย :emo (77):

Share this post


Link to post
Share on other sites

เขาแปลอย่างมีศิลป์มาก คนทั่วๆไปแปลไม่ได้อย่างนี้หรอกนะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

อืม ไม่รู้จะกล่าวอะไร โดยเฉพาะ ข้อนี้

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"

สงสัยคนแปล อยากหยุดวันแรงงานมากไป

Share this post


Link to post
Share on other sites

คุ้นๆ เมื่อก่อนเหมือนเคยเห็นใครรวมๆมาให้เยอะมาก แต่เสียดายตอนนั้นไม่ได้เก็บไว้ orz

Share this post


Link to post
Share on other sites

เหอะๆ ไม่เคยซื้อแผ่นพวกนี้อะ เลยไม่รู้

แต่พวกแปลแผ่นขายเอง(ภาคเอานะไม่ใช่ซัพ)ไม่ต่างกันมากเลย :emo (04):

Share this post


Link to post
Share on other sites

ในโรงยังมีเลย แต่ก่อนไปดูอะไรสักเรื่องนี่ล่ะ Shit ! อืม แปลตรงดี

Share this post


Link to post
Share on other sites

:emo (35): ทำไปได้คนเรา จะก๊อปเค้าแล้วยังมาขี้เกียจได้อีก เหอๆ

Share this post


Link to post
Share on other sites

เพิ่มเติมที่เคยเจอมาก็มี

You are nuts! = "คุณเป็นถั่ว!" (เจอในดีวีดีซับนรก Ghost in the shell เล่นเอาอึ้งไปเลย)

Holy shit! = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์" (วัตถุมงคลตัวใหม่ให้ชาบูเหรอไงฟะ =[]=)

Edited by Lunkdus

Share this post


Link to post
Share on other sites

เครื่องแปลรุ่นไหนฟระ หนักว่า Google Translate อีก ฮ่าๆ

อ่านไป ขำไป :emo (44):

Share this post


Link to post
Share on other sites

พวกนี้มันไม่ใช่คนไทยแปลน่ะครับ แต่ทำให้เถื่อน แล้วให้มีซับไทยเพื่อขายคนไทย มันเลยยัดคำใส่กูเกิ้ลทรานสเลตแล้วก็อปมาทั้งยวงเลย

Share this post


Link to post
Share on other sites

แนดดาล์ฟเอาแหวนให้โฟรโด้"ลองจับดูสิ ฉันว่ามันเจ๋งนะ"

Share this post


Link to post
Share on other sites

วันแรงงานๆ ขณะนี้มานี่อย่างลูกผู้ชาย

ระวัง! ไฟอยู่ในรู ขว้างระเบิดไปแล้ว หัวอยู่ไหน

เจ้าแห่งคอนโด ไม่ต้องกังวลฉันจะเอาหลังคุณ ขึ้นเตียงกันเถอะ

ยาระไน๊ก้า

Share this post


Link to post
Share on other sites

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย " ? :emo (45):

อันนี้มันสุดยอดจริงๆนะเออ :emo (40):

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...