KiSuKe Report post Posted March 24, 2011 :emo (43): 加護 Kago (increasing protection) 隼人 Hayato (falcon person) :emo (45): ชื่อญี่ปุ่นเท่ดี Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lenwe Report post Posted March 24, 2011 ชาย >> 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 徹平 Koike (penetrating peace) หญิง >> 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) เจ๊ย ออกมาชื่อซ้ำคนข้างทั้ง 2 เพศเลย Quote Share this post Link to post Share on other sites
Kirameki Report post Posted March 24, 2011 中野 Nakano (within the plains) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time)<<ชาย 中野 Nakano (within the plains) 三千代 Michiyo (three thousand generations)<<หญิง ทำไมชื่อผู้ชายเหมือนชื่อผู้หญิงจังง่ะ Quote Share this post Link to post Share on other sites
skylab19 Report post Posted March 24, 2011 (edited) นี่ของผมน่ะครับ 山本 Yamamoto (true mountain) 純一郎 Junichiro (pure first son) <<<<ชื่อผู้ชาย (ชอบนามสกุลนี้แหะ ผู้พิทักษ์ พิรุณ ในรีบอล) 山本 Yamamoto (true mountain) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)<<<ชื่อผู้หญิง Edited March 24, 2011 by skylab19 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yoota Report post Posted March 25, 2011 (edited) 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 京介 Kyousuke (mediate the capital--ชาย 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 佳子 Yoshiko (pleasing child)--หญิง Edited March 25, 2011 by Yoota Quote Share this post Link to post Share on other sites
SpKGN Report post Posted March 25, 2011 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 聖人 Masato (sacred person) <<<male 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 幸代 Sachiyo (generation of blessing) <<<female Quote Share this post Link to post Share on other sites
Thinredline Report post Posted March 25, 2011 紺野 Konno (dark blue plains) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) Quote Share this post Link to post Share on other sites
DevilJho Report post Posted March 25, 2011 清水 Shimizu (pure water) 明 Akira (bright) << ช. 清水 Shimizu (pure water) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day) << ญ. ชื่อ ญ. แหล่มกว่านะ (ทุกทีเลยอ่ะ - -*) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Naozumi Report post Posted March 25, 2011 内藤 Naitou (within wisteria) 直澄 Naozumi (honest lucidity) Quote Share this post Link to post Share on other sites
gin-z Report post Posted March 25, 2011 (edited) ชาย>>>加藤 Katou (increasing wisteria) 籍真 Kazuma (take part in reality) หญิง>>>加藤 Katou (increasing wisteria) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) อานแรกมานอ่านไงหว่า :emoother_08: Edited March 25, 2011 by gin-z Quote Share this post Link to post Share on other sites
aranes Report post Posted March 25, 2011 อันนี้ของผม 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) ...ลิง... :emo (06): ทำไมต้อง ลิง :emo (07): Quote Share this post Link to post Share on other sites
amicozer Report post Posted March 25, 2011 (edited) -v- 清水 Shimizu (clear water) 聖人 Masato (sacred person)-male 清水 Shimizu (clear water) 圭織 Kaori (woven fragrance)-female Edited March 25, 2011 by amicozer Quote Share this post Link to post Share on other sites
PastelSecret Report post Posted March 25, 2011 หญิง 栗 Oguri (little chestnut) 三千代 Michiyo (three thousand generations) ชาย 小栗 Oguri (little chestnut) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) << ฮารุ = = Quote Share this post Link to post Share on other sites
piresting Report post Posted March 25, 2011 ของผม Male: 松山 Matsuyama (pine tree mountain) 京介 Kyousuke (mediate the capital) Female: 松山 Matsuyama (pine tree mountain) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day) Quote Share this post Link to post Share on other sites
teerath Report post Posted March 26, 2011 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 健太 Kenta (healthy and plump) ลิงเรอะ :emo (48): ลองชื่อเล่น 秋本 Akimoto (true autumn) 明 Akira (bright) เออ มีสง่าขึ้นมาบ้าง เหอๆ Quote Share this post Link to post Share on other sites
MrTee Report post Posted March 26, 2011 ของผมได้อันดี 長谷川 Hasegawa (long valley river) 秋人 Akito (person of autumn) :emo (16): Quote Share this post Link to post Share on other sites
nanachiz Report post Posted March 26, 2011 松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 大輝 Taiki (large radiance) แหะ ^^ Quote Share this post Link to post Share on other sites
gearmua Report post Posted March 26, 2011 ชาย 加藤 Katou (increasing wisteria) 信史 Shinji (chronicle trust) เข้าท่าดีแฮะ อันล่างนี่ลองเล่น หญิง 加藤 Katou (increasing wisteria) 三千代 Michiyo (three thousand generations) Quote Share this post Link to post Share on other sites
fairzz Report post Posted March 26, 2011 藤原 明 เจ๋งๆๆ Quote Share this post Link to post Share on other sites
kunlakan Report post Posted March 26, 2011 ชื่อเจ๋งดี :emo (41): Quote Share this post Link to post Share on other sites
polwath Report post Posted March 26, 2011 ของผมน่าจะมีความหมายที่ดีนะ :emo (49): 小泉欣二 小泉 Koizumi (small spring of water) 欣二 Kinji (take pleasure in two) Quote Share this post Link to post Share on other sites
qvilxsunscrupulous s Report post Posted March 27, 2011 หญิง ; 中澤 Nakazawa (within a swamp) 美千子 Michiko (child of a thousand beauties) ชาย ; 中澤 Nakazawa (within a swamp) 健太 Kenta (healthy and plump) 555 ในที่สุด ชื่อผู้หญิงก็ดีกว่า >< :emo (10): Quote Share this post Link to post Share on other sites
Mr.Fake Report post Posted March 28, 2011 (edited) 草摩 Souma (scraping weeds) 純一郎 Junichiro (pure first son) <<< ชาย 草摩 Souma (scraping weeds) 美千子 Michiko (child of a thousand beauties) <<< หญิง ได้มาละ ลงด้วยๆ :emo (41): Edited March 28, 2011 by Mr.Fake Quote Share this post Link to post Share on other sites
KidNapper Report post Posted March 29, 2011 ชาย 浜野 Hamano (seaside field) 亜門 Amon (asian gates) หญิง 浜野 Hamano (seaside field) 三千代 Michiyo (three thousand generations) เอ่อ...ไม่รู้จะพูดอะไรดี Quote Share this post Link to post Share on other sites
น้องกานต์ Report post Posted March 29, 2011 井上 Inoue (upon a well) 大輝 Taiki (large radiance) :emo (16): จริงๆชื่อผม ถ้าแปลในความหมายของไทย แปลว่า บุคคลซื่งเป็นที่รัก :emo (41): แต่ ในที่แปลมา เป็น รัศมีอันยิ่งใหญ่ :emo (46): สงสัยถ้าจะเอาให้เป๊ะๆจริงๆ ต้อง แปลจากความหมายของไทย ไปเป็น อังกฤษ ก่อน แล้ว ค่อย เอาไป เทส เปลี่ยนเป็นญี่ปุ่น และผลของมันคือ ชื่อผม กานต์ พลรัฐ > General state Dear ได้ หรือ เปลี่ยน จาก Dear เป็น Belove ผลก็เหมือนกัน 後藤 Gouto (behind wisteria) 聖人 Masato (sacred person) :emo (02): จาก บุคคลซื่งเป็นที่รัก กลายเป็น บุคคลศักดิ์สิทธิ์ น่าจะใกล้เคียงล่ะนะ :emo (40): แต่ นามสกุลนี่สิ เอาอะไร มาเป็นบรรทัดฐาน :emo (05): ที่แปลมา แปลว่า ด้านหลังของไม้เลื้อย ชนิดหนึ่ง :emo (47): คิดไป คิด มา ชักงง เลิก คิดดีกว่า :emo (21): Quote Share this post Link to post Share on other sites