higansama Report post Posted March 20, 2011 แปลได้ตรงตัวมากจนบางครั้งยังงงเลย Quote Share this post Link to post Share on other sites
overcoed Report post Posted March 20, 2011 อืม.........ใช่ๆผมก็เคยเจอกับเหตุการณ์นี่มาบาง (ตอนทำชิ้นงานส่งไม่รู้อาจาย์ให้รึป่าว Quote Share this post Link to post Share on other sites
lGlField Report post Posted March 20, 2011 อยากรู้อะไรถามลุงกูเกิ้ล - - แล้วมันจาได้เรื่องมั้ยเนี่ย -*- Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yamapi Teezaa Report post Posted March 21, 2011 อากู๋เค้าเป็นคนตรง... :emo (41): Quote Share this post Link to post Share on other sites
Riku Report post Posted March 21, 2011 ก็ถูกของเค้า ทำหน้าที่ได้ไม่ตกหล่นครับ Quote Share this post Link to post Share on other sites
dev Report post Posted March 23, 2011 5555 คารวะ ท่าน Google Quote Share this post Link to post Share on other sites
preesonic Report post Posted April 1, 2011 หุๆๆๆ นี่แหละกูเกิลหละ แปลรายงานทีมีอะไรให้คลายเครียดเรื่อยๆ(แต่ก็เครียดกับงานเหมือนเดิม)หุๆๆๆ Quote Share this post Link to post Share on other sites
Grief Report post Posted April 3, 2011 ถูกก็กูเกิลอ่ะนะ แต่กูเกิลแปลทับศัพท์ได้ด้วยหรอเนี่ย :emo (04): Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sakrificed Report post Posted April 4, 2011 เห็นตรง Gokou Ruri(Kuroneko) จากเรื่อง "แร่ Imouto" Ore -> แร่ Quote Share this post Link to post Share on other sites
pui Report post Posted April 4, 2011 แปลได้ฮามากเลย เหอๆ Quote Share this post Link to post Share on other sites
Zay_Zero Report post Posted April 5, 2011 แปลได้ตรงตัวสุด :emo (47): Quote Share this post Link to post Share on other sites
Seraght Report post Posted April 6, 2011 สิ้นหวังแล้ว แต่อย่างน้อยมันก็แปลดีกว่า MS ล่ะนะ :emoother_08: Quote Share this post Link to post Share on other sites
IcePrince Report post Posted April 8, 2011 สุดยอด คำที่เรียกทับศัพท์อยู่แล้วอย่าริไปแปลเชียว ไม่งั้นได้งามไส้ :emoother_08: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sieg_Heart Report post Posted April 10, 2011 อ่านเเล้วเงิบเลย :emo (30): อ่าน Eng เจริญหูเจริญตากว่าเยอะงิ Quote Share this post Link to post Share on other sites
feyrin Report post Posted April 11, 2011 แปลตรงไปม้ายยยยย ฮารินสุดละ โทซากะ ริน(ทร์) = =; Quote Share this post Link to post Share on other sites
lucky_star Report post Posted April 12, 2011 ถะ ถุงเท้ายาว.. :emo (47): Quote Share this post Link to post Share on other sites
kunlakan Report post Posted April 12, 2011 แปลตรงเกินไปมันก็รับไม่ได้เหมือนกัน :emo (40): Quote Share this post Link to post Share on other sites
qvilxsunscrupulous s Report post Posted April 12, 2011 พี่กู๋ค่ดเจ๋ง ! :emo (43): Quote Share this post Link to post Share on other sites
DevilJho Report post Posted April 15, 2011 ผมเคยใช้แปลอยุ่ ประโยคอังกฤษจำไม่ได้ แต่แปลออกมาได้ "การจราจรเป็นวัณโรค" :emo (04): Quote Share this post Link to post Share on other sites
satangnakab Report post Posted April 15, 2011 กางเกงใน และ ถุงน่องสินะ *-* Quote Share this post Link to post Share on other sites
Rugear Report post Posted April 16, 2011 ฮะๆๆ ฉันเองก็เคยบ่อยๆนะคะ แต่ส่วนมากจะไปในทำนองขี้เกียจๆ เลยให้ปู่กูแปลให้ ผลออกมา... ก็ต้องมาแปลเองอีกเหมือนเดิม Quote Share this post Link to post Share on other sites
anima Report post Posted April 16, 2011 เป็นอะไรที่ตรงไปตรงมากดีครับ :emo (45): Quote Share this post Link to post Share on other sites
Eclair Report post Posted April 16, 2011 ไม่ใช่ว่าแปลไม่ถูก แต่แปลตรงๆ :emo (47): โปรแกรมก็งี้แหละ เราถึงต้องมาแปล ไทยเป็นไทย อีกที Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ji_Yeon Report post Posted April 18, 2011 ตลกดี เจอประจำเลย คิกๆ ขอบคุณมากจ้า Quote Share this post Link to post Share on other sites
DARKSNIPER Report post Posted April 18, 2011 อากู๋แปลตรงตัวดีแท้ :emo (57): Quote Share this post Link to post Share on other sites